TOMO Launch
22 Feb 2012 Leave a Comment
Tomo: Friendship Through Fiction – An Anthology of Japan Teen Stories, will launch in jsut a couple of weeks. This book will benefit teen survivors of the March 11, 2011 triple disaster which claimed over 15,000 lives in northeastern Japan. This book includes stories and translations by several Yomimono contributors including Ann Tashi Slater, Leza Lowitz, Shogo Oketani, Toshiya Kamei, and Wendy Nelson Tokunaga.
According to the notoriously cranky Kirkus Review, this anthology presents ”a broadly appealing mix of the tragic and droll, comforting, disturbing, exotic and universal, with nary a clinker in the bunch”
Two events to launch the book will be held stateside as follows:
Boston Children’s Museum, Japan Society of Boston and Stone Bridge Press present:
Tomo: Friendship Through Fiction
A bilingual evening of storytelling, creativity and outreach for Boston teens to support young people in Japan affected by and recovering from the March 2011 earthquake & tsunami disasters.
Tomo, meaning “friend” in Japanese, is a collection of short stories and graphic art for readers age 12 and up, contributed by authors and artists from around the world, all of whom share a connection to Japan. Editor Holly Thompson (a Massachusetts native), Boston’s own Tak Toyoshima (“Secret Asian Man”) & other contributors will share their stories and help museum guests write or draw their own letters of support to teens in the hardest hit areas of Japan.
Books will be available for purchase, & proceeds from sales go to the Japanese NPO Hope for Tomorrow.
Friday, March 23rd from 6:30-8pm
2nd Floor The Common
308 Congress Street
Boston, MA 02210
$1 Admission, Online RSVP Requested:
For more information about the book, please visit here.
New York Public Library and Stone Bridge Press present:
Tomo: Friendship Through Fiction
An afternoon of storytelling, creativity and outreach for New York teens to support young people in Japan affected by and recovering from the March 2011 earthquake & tsunami disasters.
Tomo, meaning “friend” in Japanese, is a collection of short stories and graphic art for
readers age 12 and up, contributed by authors and artists from around the world, all of whom share a connection to Japan. Editor Holly Thompson, graphic artist Tak Toyoshima (“Secret Asian Man”) & other contributors will share their stories and help library patrons write or draw letters of support to teens in the hardest hit areas of Japan.
25 copies of Tomo: Friendship through Fiction– An Anthology of Japan Teen Stories will be given away.
Saturday March 31st, 2pm
Ottendorfer Library, NYPL
135 2nd Ave. Manhattan
N/R/6 at Astor Place
Free Admission – RSVP Required:
http:tomoanthology.blogspot.com
Sales of Yomimono Lit Mag to Benefit Japan Red Cross
19 Mar 2011 Leave a Comment
For the next month, all money generated from sales of Yomimono will go to the Japan Red Cross to help with the victims of the earthquake and tsunami.
You can purchase copies here.
Other efforts are underway to raise money in the literary and artistic community. You can read about some of them here.
Writers for Tohoku
17 Mar 2011 Leave a Comment
If you’re a writer looking for a way to help the victims of last week’s hurricane and tsunami, consider this.
Five Questions for Marian Pierce
31 Jan 2011 1 Comment
in Contributors, fiction, Tokyo
Marian Pierce’s short stories have been published in Portland Monthly, GQ magazine, The Japan Times, The Mississippi Review, Puerto del Sol, STORY, Scribner’s Best of the Fiction Workshops 1997, and other venues. She was shortlisted for the 2008 David Wong Fellowship at the University of East Anglia, for an author writing about the Far East. Her story “Tokyo Pleasureland” appears in Yomimono #15.
What was the inspiration for your story?
In 2005 I spent 3 months in Tokyo doing research for a novel I have been working on, oh, forever! On an exceptionally hot August day, I took a break and went to Asakusa Kannon Temple. I sat down under a ginko tree next to an old man, and remarked in Japanese to him how hot it was. We started conversing, and he told me about his experiences during the firebombing of Tokyo. He also handed me a fan at one point, which is described in the story.
The Swedish man in the story is based on someone who I talked to at the “Gaijin House” I was staying in in Saitama at the time. He was just as girl crazy as described!
Describe your writing space.
When I write by hand I lie on my couch, sit at my kitchen table, or sit cross legged on the floor or a patch of grass somewhere. When writing at my computer, I sit at little desk which faces a bulletin board filled with photos of friends and family.
What are you working on now?
A novel about, in part, the crash of JAL Flight 123 in 1985.
What’s the last book you’ve read?
Under the Banyan Tree by R.K. Narayan. I love Narayan’s humor, the compassion that infuses his writing, and his deceptively simple style.
What is your favorite place in Japan?
That’s a hard one, but I absolutely loved Yakushima Island and the ancient Jomon sugi trees.
Review of SKY = EMPTY
30 Jan 2011 Leave a Comment
in Contributors, poetry
Poet and former expat Judy Halebsky’s recently published collection, Sky = Empty, is reviewed in The Japan Times. Halebsky, who was awarded the 2009 New Issues Poetry Prize by judge Marvin Bell, contributed three new poems to Yomimono #15. An interview with Halebsky appears in Yomiono #14.
Incidental Music by Jane Joritz-Nakagawa
15 Jan 2011 Leave a Comment
in Contributors
Yomimono contributor Jane Joritz-Nakagawa’s fifth book of poems, incidental music is out with BlazeVOX and is available from Amazon.
Whereas traditional poetics relied on meter and rhyme to create structure, the poems in incidental music use chains of association, sound, and logic to explore the form behind form. These cleverly wrought poems do what the greatest of poetry does — serve as objects of contemplation inviting the reader into a small universe both familiar and unfamiliar, knowable and unknowable. These poems challenge and thrill.
—JEFFREY ANGLES
Jane Joritz-Nakagawa’s incidental music presents an atonal surround sound of turbulent registers. In this work there is dissonance and friction at the level of figuration—a “welding of phenomenological scalpels”. These poems are filled with humans facing human conundrums. Joritz-Nakagawa’s lyrics emphatically convey that a wound is not a tomb—the tone is often solemn but also wry. “These are not full truths” — chaos threatens time and despair close to oblivion is unraveled in paradoxical lines, yet there is a bold confidence emitted, a pact is made to keep going. Amidst the rumble is an evanescence that can’t be collapsed into a flat plane.
—BRENDA IIJIMA
incidental music is attentive to the deep formal traditions of poetry in the western tradition: the sonnet, the pantoum, the cinquain, the rondeau, the triolet, the ghazal. And yet, as Jane Joritz-Nakagawa well knows, these traditions get their strength in how they intertwine with the contemporary. Incidental music is both innovative and inclusive of all that poetry can do.
—JULIANA SPAHR
Yomimono in The Japan Times!
07 Jan 2011 Leave a Comment
Kris Kosaka recently reviewed Yomimono #15 in The Japan Times. You can read what she had to say here.
Five Questions for Shogo Oketani
04 Dec 2010 Leave a Comment
-
Shogo Oketani was born in Tokyo, Japan in 1958. His great-grandmother was a geisha, and his great-grandfather was a gambler. He graduated from Keio University and spent over a decade as a staff writer for The Sangyo Times. He has been a translator for Apple, Eastman Kodak, The Mori Group, Lucasfilm, IBM, Hitachi, Applied Materials and LAM Research, and others.
Oketani is author of a collection of poems, Cold River, co-author of Designing with Kanji: Japanese Character Motifs for Surface, Skin & Spirit, and co-translator of America and Other Poems by Ayukawa Nobuo: 1947-1986, for which he received the Japan-U.S. Friendship Commission Award for the Translation of Japanese Literature, and a grant from the NEA.
His translations have appeared in Manoa, Another Chicago Magazine, The Poetry of Men’s Lives, and W. W. Norton’s Language for A New Century, among others. His essay on translation appeared in The Poem Behind the Poem: On Translating Asian Poetry (Copper Canyon). His fiction has appeared in Wingspan (All Nippon Airline’s inflight magazine) Kyoto Journal, and Another Kind of Paradise: Short Stories from the New Asia-Pacific.
His story “A Farewell in the Snow” appears in Yomimono #15. It will appear in slightly different form in his book J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo 1965, which is forthcoming in Summer, 2011 in English translation by Avery Fischer Udagawa with Stone Bridge Press.
Oketani is a black belt in Karate and Shaolinquan and also practices Kendo and Judo. He teaches Self-Defense workshops at Sun and Moon Yoga in Tokyo and at various corporations.
What was the inspiration for your story?
This story is based on a memory from childhood. When I was ten years old, my classmate, whose father owned a local meat shop, disappeared after summer vacation. We weren’t that close, but we sometimes played together after school. Towards the end of summer vacation, I was walking along the street in the shopping district when I heard someone call my name. I looked around to find him in front of the shop. “Hey, did you finish your homework yet?” he asked. “No, not yet. I still have a lot to do!” I said. He laughed. “Me, too. See you at school in September.” That was it.
But he never came back to school. The teacher even tried to find him, but he’d completely disappeared. Later, another classmate told me that his father had mixed rabbit meat with pork meat at their shop, and no one knew where his family had gone. At the end of September, the teacher told us that his family had moved because of a family matter (katei no jijo). This memory stuck in my mind, so I used this episode in one of the stories of J-Boys.
Describe your writing space.
I mainly write at a kotatsu (heated table) in my home office, sitting on the floor. I write by hand, vertically, with a fountain pen, on Japanese notepaper. I’ve studied at a small Japanese desk on the tatami mat ever since I was a teenager, and I just got used to writing and thinking sitting on the floor.
What are you working on now?
I’m working on edits to J-Boys. I’m also writing a story about Kazuo, the main character in J-Boys, who is now in his fifties. And I plan to revisit a draft of a novel about an eccentric medieval Samurai lord, called Basara, and work on a sequel to a YA novel about a ninja that my wife (Leza Lowitz) and I wrote.
What’s the last book you’ve read?
Ant Soldiers (ari no heitai), a nonfiction book (also now a documentary) about soldiers who were forced to stay in China after WWII by top-ranking Japanese Army officials in order to fight with the Kuomintang against the Communist party. Even though the war had ended, the Japanese Army wanted to maintain Japanese military power in China and forced 2,600 soldiers to stay in Shantung province in China against the Potsdam Declaration.
What is your favorite place in Japan?
The back streets of Ginza in Tokyo. They’re very quiet and not so crowded. You can still feel the earthy atmosphere of old downtown Tokyo (shitamachi) there, even amidst the glamour of the Ginza.
You can buy a copy of Yomimono #15 here.
Five Questions for Morowa Yejide
28 Nov 2010 1 Comment
in Contributors, fiction, Tokyo
Morowa Yejidé is a fiction writer and a native of Washington, D.C. She was educated at Kalamazoo College, where she received a B.A. in International Relations, and graduated from the international exchange program at Waseda University in Tokyo, Japan. Her literary works have appeared in the Adirondack Review, Istanbul Literary Review, Underground Voices, Ascent Aspirations Magazine, the Taj Mahal Review, and the Willesden Herald. Her story, “Tokyo Chocolate,” about an African-American exchange student in Japan, appears in Yomimono #15.
What was the inspiration for your story?
I think we discover many profound things in people and places that we least expect. For me, that place was the dining room table of a Japanese family that hosted my year-long exchange student experience. That table was the place where real and imagined history, dreams and disappointments, commonalities and differences all mixed together to reveal new truths. “Tokyo Chocolate” was a great way for me to look at the layers of that discovery through the eyes of a character in an unusual situation. I wanted the reader to experience this situation as if it was a box being slowly unwrapped. When we come to the end– along with the character– we discover something that maybe we hadn’t expected. It was my desire to create this effect that inspired me to write “Tokyo Chocolate.”
Describe your writing space.
I don’t have one specific writing space. It often changes depending on my family and schedule. I write when and where I can, which usually tends to be the dining room table, a pen and notebook in the bathtub, or my iPad.
What are you working on now?
A literary novel.
What is the last book you read?
Song for Night, by Chris Abani. I love stories that depict the interior world of a character, and how that character projects that out into what is around them. Chris Abani does this with beauty and precision.
What’s your favorite place in Japan?
The shores of the Japan Sea. I can still close my eyes and feel as if I’m standing on its black sands, with the brightly colored volcanic pebbles sprinkled about me.
Five Questions for Ann Tashi Slater
24 Oct 2010 2 Comments
in Contributors, fiction
Ann Tashi Slater is an Associate Professor of American Literature at Japan Women’s University in Tokyo. She did her BA in Comparative Literature at Princeton and her MFA in Fiction at the University of Michigan, Ann Arbor. Her publications include a story in American Dragons, an anthology of work by Asian American writers (HarperCollins). Her stories have also appeared in Painted Bride Quarterly and Private: A Journal of Arts and Literature. Her translation of a novella by Cuban writer Reinaldo Arenas was published in Old Rosa: A Novel in Two Stories (Grove Press). Slater does radio and TV programs for NHK, and has also worked in Tokyo publishing and journalism. She’s Tibetan-American, was born in Spain, grew up in the San Francisco Bay Area, and has lived, traveled, and worked around the world in places including France, Cuba, Mexico, Venezuela, Bali, India, and Tibet. Her story “Things You Dreamed of and Things You Didn’t” appears in Yomimono #15.
1. What was the inspiration for your story?
A trip I took years ago with my kids to see the Big Buddha in Kamakura. When we got there, my son—who was about three—stood at the foot of the Buddha, saying, “Where’s the Big Buddha? Where’s the Big Buddha?” It seemed like a very philosophical question at the time and still does!
2. Describe your writing space.
My writing space is a tatami room with a view of trees, sky, crows perched on rooftops and stone walls. It’s filled with things from my travels: a statue of Ganesh from India; a Mexican Day of the Dead tableau of a skeletal orchestra; a bird cage from Hong Kong. There are old family things—a Tibetan prayer wheel, my grandmother’s sandalwood rosary, photos from turn-of-the-century India and Tibet. And other photos: Gregory Peck and Audrey Hepburn on the Spanish Steps in Roman Holiday, a shot of elephants crossing the African plain. Lots and lots of books. A small sofa for napping . . . I mean, deep thinking. And always—under my desk or at the window watching the rain fall or sprawled on the tatami—my little Westie.
3. What are you working on now?
I recently finished a multi-generational novel based on the Tibetan side of my family and set around a funeral in Darjeeling; it’s about letting go of the past, how death gives us a chance to move forward. I’m now writing a travel memoir set in India, ranging from the byways of Old Delhi to the monasteries of Dharamsala, the Dalai Lama’s home-in-exile. I’m really enjoying writing this book. A travel memoir is shaped a lot like a novel, but non-fiction has its own challenges: how to bring a true story to life, transform it into art; how to find the story that lies beneath “what happened.”
4. What’s the last book you read?
Learning to Breathe: One Woman’s Journey of Spirit and Survival by Alison Wright. A memoir about the author’s road to recovery after she barely survived a horrific bus accident in Laos. This book made me think about how through faith—and what we do because of faith—we can change what seems to be our fate. Also, Olive Kitteridge, which I really enjoyed for its nuanced, precise illumination of the characters’ mental and emotional states. And I recently re-read the tour de force trilogy at the end of Unaccustomed Earth. Lahiri’s portrayal of Bengali immigrants in America, of how they navigate family and romantic relationships, loss and its aftermath, is deeply believable and very moving.
5. What’s your favorite place in Japan?
I love Kiyomizu Temple in Kyoto. The wide veranda, the huge pillars, the cherry and maple trees, the view of the city. The two “love stones” at one of the shrines: pilgrims who walk the 18 meters from one stone to the other with their eyes closed will, it’s said, find true love.


